开云体育有叫云宝(rainbow)的-开云(中国)Kaiyun·官方网站 - 登录入口

发布日期:2026-03-28 07:13    点击次数:194

开云体育有叫云宝(rainbow)的-开云(中国)Kaiyun·官方网站 - 登录入口

马年快到了,聊个“马”的话题。

有一部动画片很着名——《小马宝莉》,往时总以为这部动画片有个主角叫“宝莉”,但陪男儿看了一集,发现内部有叫暮光(Twilight)的,有叫云宝(rainbow)的,有叫碧琪(pinkie)的,等于莫得叫“宝莉”的。

看了一下英文片名我才猝然醒悟:My little pony,这个“宝莉”概况是 pony 的音译。

其实 pony 并不是“小马”的敬爱,小马(或者“幼马”、“马驹”)有个专门的说法,叫“foal”,而 pony 是一种马的类型,叫“矮种马”(也叫“矮马”),成年 pony 的体型也很小。

是以《小马宝莉》这个称号照实有误导,因为这内部既莫得“小马”,也莫得“宝莉”。

那么问题来了,为什么这样显明的误译,扫数团队无一东说念主发现,还作念成了一个超等大 IP?

谜底唯唯一个:有益为之,况兼是妙手的有益为之。

其实“My little pony”这个片名,英语水平越低级的东说念主反而越辞让易翻错,my——我的,little——小,pony——矮种马,合在一王人是《我的小矮马》,这个直译100%准确,但...是不是听着有点怪?

其实《小马宝莉》在10多年前还用过一个名字,叫《我的小化腾》,哦不,叫《小马驹》:

但这个名字太世俗了,“小马驹”,就跟“小鸡崽”,“小羊羔”,“小牛犊”相同,王人备莫得牵挂点。

而“小马宝莉”这个名字就很有辨识度,况兼很文明,稳健儿童审好意思。片中频繁出现“pony”这个词,不懂英文的孩子也能把“宝莉”对上号,相等于给这种马起了个新的称号。

其实不雅众式样的是名字叫起来顺不顺溜、每每常髦,至于准不准确,倒是其次。

另外,“小马宝莉”的这种结构,跟“小猪佩奇”、“小熊维尼”、“小鹿斑比”、“海绵宝宝”善始善终,别东说念主一看就知说念这是怎么的动画片。

“独到性”也很弊端,若是翻译为“我的小马”、“小马驹”,思搜相近都很艰苦,但“小马宝莉”一搜一个准。

是以,片名翻译不成只沟通字对字的翻译,还得沟通文化传承、口碑传播和市集营销等要素。

你以为《小马宝莉》翻译得若何样,宽饶挑剔区聊聊。

马年快到了,提前给宇宙拜个早年开云体育,马年大吉!